發(fā)布時間:2021-03-10 16:41:05來源:有考培訓網(wǎng)綜合
新航道考研英語課程使用內部精編講義《考研英語高頻1000詞》、《考研英語長難句精講100句》。課程講解考研核心5500詞中的1000個高頻詞及其衍生派生詞等,旨在通過梳理和講解 提升詞匯量,解決閱讀中對關鍵詞的理解問題。以真題中的長難句解析為依托,系統(tǒng)講解考研英語語法體系。兩門課是寫作基礎和篇章閱讀的兩門基礎課。課程輔助備考書為《2021 考研英語核心詞匯筆記》《閱讀理解精讀200篇(經(jīng)典版)》。
有計劃、有步驟地完成英語備考
了解英語各個題型命題規(guī)律
熟悉考點,掌握技巧達到較佳效果
掌握解題技巧,提升考分
使用三段式教學方式,課程的設計是非??茖W的,符合廣大考生的學習規(guī)律,而且新航道的老師都是來自的教師,培訓經(jīng)驗在三年以上。
根據(jù)學員基礎情況安排合適的課程,幫助學員以適合他們的節(jié)奏學習英語。從聽說讀寫四個方面教授英語,除了基礎教學,老師也會帶學員練習。
課程豐富,強大師資陣容為學員保駕護航;采取精品小班課程授課更有針對性;教授考試方法及應試技巧,提高學員的應試能力。
課程采取課前、課中、課后各個環(huán)節(jié)標準化設計,專注英語高能,每位學員進行入學分級測試,出具測試分析報告,根據(jù)分析報告定制學習方案。
課程項目 | 對應優(yōu)惠 | |
4R 精英學堂 | 買10送10,送助教口語陪練或寫作批改時數(shù) | 無雙倍課時 |
精英工作室 | 8 折起優(yōu)惠,享受歷史新低。還有機會送兩次雅思官考。 |
|
二、常規(guī)班課優(yōu)惠政策
課程項目 | 對應優(yōu)惠 | |
暑假班 | 4月19日預報暑假班6折起,創(chuàng)歷史新低 |
項目分類 | 項目名稱 | 報班優(yōu)惠 |
打包項目 | 騰飛項目 | 送托福官考一次 |
錦秋 ALEVEL | 送雅思官考一次 | |
英澳及北美直通車 | 送雅思或托福官考 | |
考研留學雙保險 | / | |
蘇州考研英語培訓班推薦哪家?對于考研英語翻譯的備考,很多人能夠把長難句拆分為短句來理解了,但弱點是往往在翻譯具體的片段時對于很多詞匯沒有意識通過語境去調整意思或者找不到中文對應譯詞。那么針對這些問題該怎么辦呢?接下來就了解一下吧。
蘇州考研英語培訓班推薦哪家?
新航道國際教育集團(NEW CHANNEL INTERNATIONAL EDUCATION GROUP LIMITED)是由中國英語培訓界領軍人物、英語教育胡敏教授率領一批國內外語言培訓界精英及學者共同創(chuàng)辦,美國國際數(shù)據(jù)集團(IDG)和 全球的教育培訓機構美國Kaplan國際教育集團參與戰(zhàn)略投資的國際化語言教育機構。
這個時候我們通常需要根據(jù)語境選擇,正所謂“詞本無意,意由境生”。因為英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。
考研大綱翻譯部分在詞匯層面的考點如下:考察個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術語(人名、地名、機構名稱),我們今天就以幾個簡單的例子談談考研英語中詞在具體語境中的翻譯問題。
(1)根據(jù)上下文確定詞義。如:
例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(1994翻譯文章第一句)
【解析】“school”有“學校”、“學派”、“魚群”等意義,但根據(jù)文章上下文和邏輯聯(lián)系,這里只能選擇“學派”。
【譯文】根據(jù)科學家的新學派,在擴大科學知識的視野方面,技術是被忽視的力量。
例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.
【解析】“plane”作名詞用時,意為“飛機;平面”,此處前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜譯為“平面”。
【附錄】本句主干:Lights are the ideal. 中間部分“allowing ...and mounted ...”是現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語做后置定語。
【譯文】理想的照明燈具不會照到固定物體水平面以上的區(qū)域,其安放高度適當,工作時能避免刺眼和光線入侵。
(2)根據(jù)詞語搭配確定詞義。每種語言在長期使用中,都形成了各自的固定詞組和常見搭配,若將英語中有些詞的搭配原封不動地譯成漢語,就會不通順。如:
例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.
【解析】“cure”一般譯為“醫(yī)治”。但“醫(yī)治”與“矛盾”搭配不當。翻譯時需要根據(jù)中文的習慣改為“消除”。
【譯文】資本主義消除不了它本身的毀滅性的內在的矛盾。
例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2002,65)
【解析】“imprison”一般譯為“監(jiān)禁,關押”;但與the mind “思維”搭配不當。翻譯時需要根據(jù)漢語的表達習慣,對原文進行了一些調整,使得譯文貼切地道,故改為“禁錮”。
譯文:Whorf進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結構能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠的影響。
(3)根據(jù)語境的褒貶輕重確定詞義。如:
例5:(1)The enemy’s scheme went bankrupt. 敵人的陰謀破產(chǎn)了。
(2) We have mapped out a scheme.我們已經(jīng)制定出了一個計劃。
“scheme”在這兩句話中有不同的感情色彩和褒貶含義,應分別譯為“陰謀”、“計劃”。
結語:英譯漢時,只有根據(jù)上下文邏輯關系、文體風格和搭配習慣,充分考慮英漢語言的差異,才能選出較貼切的譯詞,寫出符合漢語習慣的表達。
更多培訓課程: 蘇州新航道考研英語培訓 更多學校信息: 蘇州新航道英語培訓 咨詢電話: