有考網(wǎng)有考網(wǎng)合作機(jī)構(gòu)>成都培訓(xùn)學(xué)校>成都西門歐風(fēng)小語種培訓(xùn)學(xué)校
成都西門歐風(fēng)小語種培訓(xùn)學(xué)校
全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:有考網(wǎng) > 小語種 > 葡萄牙語 > 西班牙語和葡萄牙語有什么差異?  正文

西班牙語和葡萄牙語有什么差異?

發(fā)布時(shí)間:2021-08-13 15:14:00來源:轉(zhuǎn)載

西班牙語、葡萄牙語、法語、意大利語和羅馬尼亞語,他們都屬于印歐語系的的一個(gè)語族。那么這期我們就再從語言學(xué)的角度,淺談羅曼語族中的西班牙語與葡萄牙語異同處。西班牙語和葡萄牙語有什么差異?聽說學(xué)了西班牙語,就等同于學(xué)了葡萄牙語,這是真的嗎?一起來看看。

西班牙語和葡萄牙語有什么差異?

有時(shí)候在某些情況下羅曼語系間可以理解對方的意思,但只在一定程度上。據(jù)研究較高程度的互通度是西班牙語和葡萄牙語之間或在西班牙語和意大利語之間的或者是意大利語和羅馬尼亞語之間的。非常奇怪的是,這種互通可能是單向的。葡萄牙語使用者一般能更好理解西班牙語口語,西班牙語使用者卻不太能理解葡語口音。

一、詞匯:

像任何一對羅曼語族語言一樣,西班牙語和葡萄牙語共享百分之八十九詞匯相似度,這就意味著百分之八十九的單詞在另外一個(gè)語言中都有同源詞,盡管同源詞經(jīng)??雌饋砺犉饋砗芟嗨频l(fā)展的不同,并且現(xiàn)在聽起來看起來也有很多不同的同源詞。

二、發(fā)音:

西班牙語和葡萄牙語的口語形式比書面形式互通低,主要原因是兩者語音體系有顯著差異。

葡萄牙語比西班牙語的語音體系更為復(fù)雜,葡語有很多額外的音,導(dǎo)致葡萄牙語使用者更容易理解西班牙語口語,但反之則不行的一個(gè)重要原因。

三、語法:

西班牙語和葡萄牙語語法通常很相似,但是也有很多的不同。比如,兩個(gè)語言基本上都有兩個(gè)性別(陽性和陰性)。但是有時(shí)同源詞的性別是不同的。西班牙語以“-aje”結(jié)尾的單詞都是陽性,它們在葡萄牙語中“-agem”結(jié)尾的同等詞都是陰性。

西班牙語:el viaje (為陽性)

葡萄牙語:a viagem(為陰性)

兩個(gè)語言都有4個(gè)冠詞對應(yīng)兩個(gè)性別的單復(fù)數(shù):

西班牙語:el,la,los,las

葡萄牙語:o,os,a,as

但是在西班牙語中有中性單數(shù)定冠詞“lo”,它不與名詞使用,但與形容詞或物主代詞一起使用為了像名詞一樣使用它們。

比如:Lo importante es amar.(重要的是愛)

葡萄牙語: O important é o amor.

“O”作為陽性單數(shù)定冠詞。

四、時(shí)態(tài):

兩個(gè)語言動(dòng)詞時(shí)態(tài)的運(yùn)作方式都很相似,幾乎所有動(dòng)詞時(shí)態(tài)在另一語言中都有對應(yīng)時(shí)態(tài),只是動(dòng)詞變位稍微不同。

西班牙語:Nosotros

comemos pescado.(我們吃魚。)

葡萄牙語:Nós

comemos peixe.

所以現(xiàn)在時(shí)形式是相同的。接下來是過去時(shí)句子:

西班牙語:Ellos comieron

pescado.(他們吃了魚)

葡萄牙語:Eles comeram

peixe.

我們可以看作動(dòng)詞變位不同,但是結(jié)構(gòu)是相同的。接下來是將來時(shí):

西班牙語:Yo comeré pescado.(我將吃魚)

葡萄牙語:Eu comerei pexie.

動(dòng)詞系統(tǒng)的一個(gè)差異是完成時(shí)使用不同助動(dòng)詞形成,西班牙語用“haber”作為助動(dòng)詞,意為“to be”,但我們可以把它作為助動(dòng)詞翻譯成“have”,葡萄牙語中動(dòng)詞“haver”但反而動(dòng)詞“ter”被用作為助動(dòng)詞,意為“to be”。

西班牙語:Yo he leído el libro.(我已經(jīng)閱讀過書了。)

葡萄牙語:Eu tenho lido o livro.(我一直在讀書。)

大家可以看到助詞是不一樣的,但是“閱讀”的動(dòng)詞的過去分詞幾乎相同。但更為重要的是,這類句子在任意語言中意思都不同,西班牙語是我已閱讀過書了,葡萄牙語則是我一直在讀書。也就是,過去動(dòng)作仍然在持續(xù)中。那么葡萄牙語中想說我已經(jīng)閱讀過書了,更多的會(huì)使用過去時(shí),像這樣:

Eu li o livro.

而且更神奇的是,拉丁美洲的西班牙語在這方面更像葡萄牙語。這個(gè)差異僅限于現(xiàn)在完成時(shí),過去完成時(shí)沒有這種差異。

所以當(dāng)你想表達(dá)他們已經(jīng)讀過書了。(過去完成時(shí))

西班牙語:Ellos habían leído el libro.

葡萄牙語:Eles tinham lido o livro.

這兩者之間的主要差異只是助動(dòng)詞。

更多培訓(xùn)課程: 成都葡萄牙語 更多學(xué)校信息: 成都西門歐風(fēng)小語種培訓(xùn)學(xué)校 咨詢電話:

相關(guān)內(nèi)容: 西班牙語 西班牙語和葡萄牙語的區(qū)別 歐風(fēng)小語種培訓(xùn)

同類文章
相關(guān)熱詞